Обновлено: Понедельник 21 Мая 2012 года Главная О сайте Как все это начиналось Мир в котором мы живем Как делаются разные вещи Литературные сайты

Какие слова называются заимствованными?

Все слова по своему происхождению делятся на исконно русские и заимствованные (взятые из других языков). Почему же в языке появляются такие слова? Все народы развиваются в тесном контакте между собой. Люди воюют, торгуют, путешествуют, получают образование или работают в той или иной стране. Естественно, что в свой родной язык они приносят слова, свойственные чужим народам или странам. Поэтому процесс перехода элементов одного языка в другой при языковых контактах совершенно естественная и органичная часть любой языковой культуры. Так, в русский язык в XVI-XVII веках вошли многие слова из английского языка. В это время торговые и культурные контакты с Англией были особенно тесными.

Во времена Петра I основные заимствования шли из голландского и немецкого языков. В конце XVIII-XIX веках их место занял французский, вспомним ироническое замечание Грибоедова о французике из Бордо в комедии «Горе от ума» или описание туалета Онегина, «Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет». Потом снова наступило время английского языка. Иногда заимствованные слова очень легко распознать. Например, почти все слова, начинающиеся с "А" и "Э" (акция, альманах, анфилада, экземпляр, экономика, экскаватор), а так же с "Ф" (факсимиле, факт, фетиш), пришли к нам из других языков. Очень многое говорят окончания слов: так, конечные "ум", "ус", "ция", "тор", "ент", "ура" указывают на латинское происхождение слов (абитуриент, архитектура, ирригация), конечные ударные гласные "е", "и", "о" говорят о французском происхождении (буриме, клише, пари).

Но иногда ты и не замечаешь их в языке. Почему так происходит? Дело в том, что иноземные гости могут так хорошо приспособиться к иным языковым законам, что постепенно перестают восприниматься как чужие. Например, слово фляжка (нем. Flaschen - бутылка) в русском языке даже дало производное - фляга. Но обычно это происходит с теми словами, которые были заимствованы достаточно давно. Многие тюркские слова, появившиеся на Руси во время монголо-татарского ига, теперь воспринимаются как исконно русские (карман, собака, сарай). Иногда при заимствовании значение "слова-пришельца" оказывается непонятым.

Так, например, услышав от побывавших в Париже русских солдат слово «быстро!», французы решили, что оно обозначает небольшой ресторанчик, где посетителей мало и всех обслуживают быстро. Так появилось слово «бистро», которое потом, уже в этом значении, снова вернулось в русский язык. Заимствования нужно отличать от иностранных слов, сохраняющих особенности иной языковой культуры. Например, слова «какао», «пальто» в русском языке не склоняются и относятся к «нейтральному», среднему роду. Подобные слова часто обозначают понятия, пришедшие к нам из других стран. Примеры ты можешь подобрать сам. Вспомни названия тропических фруктов и реши для себя лингвистическую задачку - выясни, что перед тобой, заимствование, иноязычное вкрапление (слово сохранило свой иноязычный облик) или варваризм (иноязычное слово в бытовом употреблении).

© 2010-2012 Smarttext.ru
Познавательная энциклопедия